==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། བྷ་བ་བྷ་ཊ།
སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ།
བྷ་བ་བྷ་ཊ།
སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་རྣམས་ཕྱིར། །སྡོམ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་རྣམས་གཙང་མཉེན་བདེ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་གྱུར་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ལྟར། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱི། །ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་བརླབ་བོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས། །བཀའ་སྡོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ། །དེ་རིང་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་བསིལ་བ་ཡི། །དྲི་ཆབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ལ། །ཆུ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཉེས་པར་བགྱིའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལྷ། །རིན་ཆེན་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་དམིགས་ནས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང༌། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་གྲུབ་པའི་རྫས། །མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་དམིགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཁའ་མཉམ་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་ལུས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་རྒྱུར་གྱུར་བའི། །སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་གང་བགྱིས་དང༌། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བགྱིས་ལ། །ལྷག་པར་སྤྲོ་བས་ཡི་རང་ངོ༌། །སྒོ་གསུམ་ཉམས་ལེན་མི་དགེ་བཅོམ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་གཞན་དོན་བརྩོན། །ལམ་བདེ་ཚེགས་ཆུང་འཇུག་པ་ཟབ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཏང་བར་དཀའ་བའི་ལུས་འདི་ནི། །མགོན་དང་བདེ་
གཤེགས་སྲས་བཅས་ལ། །བྲན་གཡོག་ཉིད་དུ་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །འབྲུ་དང་རྟ་གླང་བྲན་དུ་བཅས། །ས་གཞི་གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ། །གུས་པས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་མཆོད། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྒོམ་པ་དང༌། །ཐོས་བསམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པ། །དུས་གསུམ་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་གང༌། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་དབུལ། །སྒེག་འཛུམ་ལྡེམ་ཞིང་བརྗིད་པ་དང༌། །རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སྲས་བཅས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
度母坛城进入仪轨简略。巴瓦巴扎。
度母坛城进入仪轨简略。
巴瓦巴扎。
度母坛城进入仪轨简略 敬礼薄伽梵母！为了喜欢简略的人们，作此偈颂式的总结。各方清净柔软安乐，处处香气弥漫，如极乐世界一般，祈愿加持此地。内外无遮明亮，由珍宝所成，祈愿加持能仁王与诸佛子之宫殿。上师坛城诸尊，以及十方安住的佛子，所有听命者、护方神，今日迎请降临。以清净香甜清凉的香水，如甘露之流一般，令所有佛及佛子，以三水而欢喜。安住三世的上师本尊，三宝于虚空中，如芝麻荚般观想，以三门恭敬顶礼。花朵等供品，以及七政宝和成就物，观想供云充满虚空，为了度脱众生而供养。我与虚空般的众生，从无始时至今，所有罪业，以极度后悔之心忏悔。成为增上生和决定胜之因的，众生所作的善业，以及圣者众所作的，特别欢喜随喜。摧毁三门修行的不善，专门做利他之事，道路安乐轻松，进入深邃，安住于三律仪。难以舍弃的此身体，献给怙主和善逝佛子们，作为奴仆，从今成为您的属下。王位、儿子和妻子，以及谷物、马、牛、奴仆等，土地、黄金等珍宝，恭敬供养于能仁至尊。布施、持戒、禅修，以及闻思二资粮所积，所有三时所摄之善，供养于能仁的法眼。娇媚微笑摇曳庄严，威猛忿怒的忿怒尊形象，以及佛子眷属之坛城。

【英语翻译】
A Concise Ritual for Entering the Mandala of Tara. Bhava Bhatta.
A Concise Ritual for Entering the Mandala of Tara.
Bhava Bhatta.
A Concise Ritual for Entering the Mandala of Tara. Homage to the Blessed Mother! For those who delight in brevity, this is a summary in verse form. May the directions be pure, soft, and comfortable, filled with fragrant scents everywhere, like the realm of Sukhavati. May the ground be blessed. May the inner and outer be unobscured and clear, made of precious jewels. May the palace of the King of Sages and his retinue be blessed. Guru, mandala deities, and the sons of the Buddhas residing in the ten directions, all the command-holders and protectors of the directions, I invite you to come here today. With pure, fragrant, and cool scented water, like a stream of nectar, may all the Victorious Ones and their retinues be pleased with the three waters. Gurus and deities residing in the three times, the Three Jewels in the sky, visualizing them like a sesame pod, I prostrate with reverence through the three doors. Flowers and other offerings, the seven royal emblems and accomplished substances, visualizing offering clouds filling the sky, I offer them to liberate beings. I and all sentient beings as vast as space, from beginningless time until now, whatever sins we have committed, we confess with great regret. Whatever virtues beings have accumulated, which are the cause of higher realms and definite goodness, and whatever the noble assembly has done, I especially rejoice with joy. I subdue the non-virtues of the three doors' practice, diligently engaging in activities for the benefit of others. May the path be easy and effortless, the entry profound, and may I abide in the three vows. This body, difficult to relinquish, I offer as a servant to the protectors and Sugata's retinue. From now on, I am your subject. Kingdom, sons, and consorts, along with grains, horses, cattle, and servants, land, gold, and other precious jewels, I respectfully offer to the supreme Sage. Whatever merit I have accumulated through generosity, ethics, meditation, and the two accumulations of hearing and contemplation, whatever virtue is gathered in the three times, I offer to the Dharma-eye of the Sage. With graceful smiles, swaying majestically, and fierce and wrathful forms of wrathful deities, and the mandala of the retinue of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ། །དད་པས་མིག་མི་འཛུམས་པས་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ལུས་པའི། །ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་མཐུ་སྟོབས་དང༌། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མ་ལུས་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ཅུང་ཟད་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་ལ། །ཚངས་པ་ལྟ་བུར་གུས་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུམ་གྲུབ་དང་རིག་པ་འཛིན། །ལས་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དབྱེ་སོགས། །ལས་བཅོལ་དེ་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་ཉེས་པ་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཡང་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་ལ། །མ་འཚལ་བ་རྣམས་བཤགས་པར་བགྱི། །གཙོ་བོས་ཅིས་ཀྱང་བཀའ་གནང་འཚལ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། །མ་ནོར་ཚིག་དོན་ཤེས་རབ་དང༌། །སྤོབས་པ་མཐུ་རྩལ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གནང་བར་རིགས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འདིས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་འབད་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་ཊས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། བྷ་བ་བྷ་ཊ།

【汉语翻译】
惹拉！以信心不眨眼地观看。
所有佛陀菩提的，
寿命和功德、威力力量，
三身事业所有，
恒时恭敬地皈依。
上师金刚阿阇黎，
本尊坛城诸尊众，
佛法僧伽，
恒时恭敬地皈依。
胜者证得殊胜菩提后，
稍微安住之时，
如梵天般恭敬地，
祈请转法轮。
菩提事业圆满后，
善逝欲入涅槃时，
乃至轮回有边际，
祈请为利有情而住世。
如昔日之救护者，
生起菩提心一般，
如是吾亦为利有情，
发大菩提心。
诸佛子世间守护者，
三身成就与持明者，
事业仪轨种种差别等，
所托之事祈愿成办。
于此所作诸罪业，
以及任何有情之救护，
未能如实知晓者皆忏悔，
主尊无论如何请赐予开许。
殊胜与共同之果，
无谬词义之智慧，
以及无畏威力圆满之，
成就彼等祈愿赐予。
三时所积之善根，
以二资粮甘露般之此，
成就三身之果后，
愿无勤成办利他之事。
入坛仪轨简略完毕。阿阇黎巴瓦巴扎造。
度母坛城入坛仪轨简略。巴瓦巴扎。

【英语翻译】
Rala! Gazing without blinking with faith.
All Buddhas' enlightenment,
Life, qualities, might, and power,
All three kayas' activities,
I always respectfully take refuge.
Guru Vajra Acharya,
Yidam mandala deities,
Buddha, Dharma, and Sangha,
I always respectfully take refuge.
Victorious One, having attained supreme enlightenment,
While dwelling slightly at ease,
With reverence like Brahma,
I urge you to turn the wheel of Dharma.
Having perfected the deeds of enlightenment,
When the Sugata desires to pass into Nirvana,
Until samsara has an end,
I request you to remain for the sake of sentient beings.
Just as the protectors of the past,
Generated the mind of enlightenment,
Likewise, I too, for the sake of sentient beings,
Generate the great mind of enlightenment.
To the heirs of the Victorious Ones, protectors of the world,
Those who have accomplished the three kayas and the vidyadharas,
Various activities, rituals, and distinctions,
May the tasks entrusted be accomplished.
Whatever misdeeds have been done here,
And any protection of sentient beings,
Those that have not been fully understood, I confess,
Chief One, please grant your permission.
The supreme and common fruits,
The wisdom of unerring words and meanings,
And the fearlessness, power, and perfection,
May those accomplishments be granted.
The virtue accumulated in the three times,
With this nectar-like essence of the two accumulations,
Having accomplished the fruit of the three kayas,
May selfless benefit for others effortlessly arise.
A concise ritual for entering the mandala is complete. Composed by Acharya Bhava Bhatta.
A concise ritual for entering the mandala of Tara. Bhava Bhatta.

============================================================

